Mononoke_hime
2004-11-04, 07:53 PM
Was reading the thread about "aishiteru" and came up with a pseudo theory about love and marriage etc. Before that, what is the divorce rate in Japan?
In my most humble opinion, I think that a marriage in the West is condemned for divorce if it is based on the phrase "I love you". Why? Because the essence of Indo-european language is the factor of TIME. When we say "I love you", "Je t'aime" or "Ich lieber dich", it is valid on that present moment only. Logically, when you dump a girl after 3 months saying that, you can have the argument of "I said I loveD you, but NOW, things are different" ... you see what I mean? The fact that we have past-tense makes us believe unconsiciously that Love is NOT eternal.
On contrary, in most Asian languages, TIME conjugation is not essential in the grammar I think? of course, "aishiteruu" can be expressed in the past tense, but aishiteru in past tense does not really have the same meaning as "i've loved you". The same goes for "Wo Ai Ni" in Chinese, no past tense in chinese... so love is meant to last for ever in Asia when we say (Aishiterru) or Wo Ai Ni.
Therefore, the usage of "Aishiteru" or "Wo Ai ni" or "Naneng Tangchineng Saranghamida" (korean), is rare and considered vulgar in Asia, coz the engagement related to this sentence is far too great to say it regularly.
my two cents euros worth...
In my most humble opinion, I think that a marriage in the West is condemned for divorce if it is based on the phrase "I love you". Why? Because the essence of Indo-european language is the factor of TIME. When we say "I love you", "Je t'aime" or "Ich lieber dich", it is valid on that present moment only. Logically, when you dump a girl after 3 months saying that, you can have the argument of "I said I loveD you, but NOW, things are different" ... you see what I mean? The fact that we have past-tense makes us believe unconsiciously that Love is NOT eternal.
On contrary, in most Asian languages, TIME conjugation is not essential in the grammar I think? of course, "aishiteruu" can be expressed in the past tense, but aishiteru in past tense does not really have the same meaning as "i've loved you". The same goes for "Wo Ai Ni" in Chinese, no past tense in chinese... so love is meant to last for ever in Asia when we say (Aishiterru) or Wo Ai Ni.
Therefore, the usage of "Aishiteru" or "Wo Ai ni" or "Naneng Tangchineng Saranghamida" (korean), is rare and considered vulgar in Asia, coz the engagement related to this sentence is far too great to say it regularly.
my two cents euros worth...